I'm happy to announce that starting today, courtesy of the translation of my friend, Mia, Rain is now available in French! The first chapter is live right now!
While I know most of you can and probably do already read in English, the option is there if you're bilingual, or if you know anyone who is more comfortable reading in French that you think might enjoy the story. I invite you to share this with anyone you think this might benefit. ^_^
I'm planning on taking some time over the summer to get back into learning French because I'm a bit rusty. I've been wanting to re-read Rain too, so this is the perfect opportunity :) Hopefully this will also help bring the story to another audience, so thank you for doing this.
I don't know any french, but I know the first comics front-to-back, so I hope to read along as the translation gets posted and have a question about French:
Certain phrases appear to be borrowed from English/Japanese (Black Wings Kaminari, sexy, cool, loser)
Does French often borrow slang/titles from English? Or is it the other way around?
When it comes to words (sexy, cool, etc.), it happens rather often, yes. Other words like those include most modern stuff (like the Web, or a lot of the neologisms from social media, like Tweets or Snaps), among others. Notably, English does that too, but the other way around, sometimes, with words like baguette (famously), ennui, je-ne-sais-quoi (which literally means "I'm not sure what" in French), and I want to say connoisseur, which is very close to its French equivalent, and sounds similar too.
As for Black Wings Kaminari, this is because movie/manga/game titles are often left untranslated in France. In Québec, however, they're translated more often, which often sounds funny to French people because of that.
Hi, from what I remember from high school french, there is no way to convey they/them. Every object has a gender and both the pronunciation and spelling show it. How are you going to translate scenes where Ky uses they/them when that doesn't work with the language (to the extent of my knowledge)? Again, I haven't taken or spoken French in almost a year, so I may be wrong, but that's just what I remember.
You are right in saying that officially, French does not have an equivalent to they/them. My language just sucks like that. However, the French LGBT community is pushing for iel/iels as an equivalent. I will be using those pronouns to refer to them the way they should be referred to. ^^
Mais quelle superbe nouvelle! (desoler d'avance pour tout mes fautes, j'ai beau vivre en france, l'anglophone sera toujours en moi) mais je pourait bientot partager cette histoire que j'adore depuis bien des annees mtn avec mes amis francophones merci!! (si tu a besoins de relecteur en francais, je peut voir avec mon copain francais!)
"Raah, zut" sounds great. I've actually used "raah" for years, even though I'm clear across the continent. Is it a word in French, and if so what specifically does it mean? Or is it just a frustrated noise?
...okay, that makes me sound way more refined than I am. In truth I was trying to learn the French for "junk". (I think removing it is cheating, by the way. But that's not a bad thing. You're a translator, it's their job to cheat when they should.)
I hope you'll share this with every French-speaking person you know! I want as many people as possible to know this wonderful story. ^^
Certain phrases appear to be borrowed from English/Japanese (Black Wings Kaminari, sexy, cool, loser)
Does French often borrow slang/titles from English? Or is it the other way around?
As for Black Wings Kaminari, this is because movie/manga/game titles are often left untranslated in France. In Québec, however, they're translated more often, which often sounds funny to French people because of that.
...okay, that makes me sound way more refined than I am. In truth I was trying to learn the French for "junk". (I think removing it is cheating, by the way. But that's not a bad thing. You're a translator, it's their job to cheat when they should.)